首页文学范文职场文书外语口笔译实习报告范文(精选5篇)
外语口笔译实习报告范文(精选5篇)

发布:国学汉语 更新时间:2026-04-29 21:50:14


外语口笔译实习报告范文(精选5篇)外语口笔译实习报告范文 篇1

实习报告

外国语学院 20__级 英语笔译

大学时光匆匆而过,转眼之间当我们我们而且迎来了研究生生涯的最后两个学年。而在这一学年没法半学期,我开始了实习的日子。从20__年7月到20__年12月,我在xx有限公司完成了这一个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过的人的努力,我已最大之前完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学硕士毕业九年的专业知识,又对研究生八年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了的人的职业意识,并激发当我们我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整的人的学习方向和职业规划,以更恰当适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向我们我们才需求。下面我就具体介绍一下的人的实习经历与所想所感。

一、工作任务

公司每天接受顾客能够制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围中也十分的广泛,包括文化教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:

(一)文化教育方面:文化教育法规法则、招生宣传单、文化教育讲座的相关演讲稿等等。

根据顾客的需求,之前文化教育方面内容的翻译对于我现已经在校生而言相

对容易,之前更是存在比较多的专业术语,一些我的一起从来不再看到

过,之前我能够到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,实际上也些

词语在不同的领域这么种意思。这种翻译工作必须认真仔细,并不再稍

微的疏忽之前给公司和顾客带来一定的瞬时。之前工作的之前我尽量

多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证

准确性。一开始会觉得不知所措。之前翻译完成时候又有很强的成就

感。

(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游

区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,还能达到吸引和服务

旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到

地服务旅客以及获得极大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大

学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。之前

更是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工是之前顾客,的人耐心

的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药

材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分

专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过

程中,根据的人所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学

习,充实的人,扩展知识。

(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

二、困难和解决办法

在该公司我遇到的主要问题是:

专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致有时看不懂。有时在网上查到的翻译和客观面对现实中运用的词语不符,导致困惑。

解决方法:

查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。

三、总结

作为一名实习生,当我们我们首先要端正的人的心态,心态决定当我们我们的工作状态,不要认为“当我们我们更是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,当我们我们应该把的人看成公司的正式员工,他的有利于当我们我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,之前工作中,身负万千责任,其实未必有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的面对现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量一定程度增加,对翻译能力和专业知识的掌握也都要求,这次的工作让我认识到自身的不足,毕竟我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的的事。现已经当真正进行翻译实践的之前,才发现的人想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,现已经当我要表达的之前,找不到对应的单词,是之前是错误百出、面目全非。毕竟终于明白翻译不像当我们我们想象中的是之前是简单,要做好翻译,当我们我们还得了解很多的东西,并并非简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里当我们我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高能够数年孜孜不倦的实践与积累。第这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了两个强化提升的作用,实际上两个很重要的跳板,它让我对时候的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在旁边让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称更谈能与翻译挑战,之前努力学习各方面知识而会更恰当驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对的人的翻译生涯充满了热切的期待。也许我并非天才,其实未必一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从两个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使的人在翻译领域有所作为。篇三:笔译实习(实习报告) (20__~20__学年第 2 学期)

实习名称:笔译实习

专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实习时间: 实习成绩:

指导教师(签字):

西南交通大学峨眉校区

20__年 9 月 6 日外语口笔译实习报告范文 篇2

(20 ~20 学年第 学期) 实习名称:笔译实习 专 业:

学 号:姓 名:实习地点: ________实习时间:实习成绩:

指导教师(签字): 20 年 月日 篇二:英语笔译实习报告 实习报告

外国语学院 20__级 英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间当我们我们而且迎来了研究生生涯的最后两个学年。而在这一学

年没法半学期,我开始了实习的日子。从20__年7月到20__年12月,我在xx有限公司完

成了这一个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有

的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我

极大地鼓励,同时通过的人的努力,我已最大之前完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大

学硕士毕业九年的专业知识,又对研究生八年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知

识实习增强了的人的职业意识,并激发当我们我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的

调整的人的学习方向和职业规划,以更恰当适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向我们我们

才需求。下面我就具体介绍一下的人的实习经历与所想所感。

一、工作任务

公司每天接受顾客能够制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围中也十分的广泛,包

括文化教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:

(一)文化教育方面:文化教育法规法则、招生宣传单、文化教育讲座的相关演讲稿等等。 根据顾客的需求,之前文化教育方面内容的翻译对于我现已经在校生而言相 对容易,之前更是存在比较多的专业术语,一些我的一起从来不再看到 过,之前我能够到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,实际上也些 词语在不同的领域这么种意思。这种翻译工作必须认真仔细,并不再稍 微的疏忽之前给公司和顾客带来一定的瞬时。之前工作的之前我尽量 多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证 准确性。一开始会觉得不知所措。之前翻译完成时候又有很强的成就 感。

(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游 区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,还能达到吸引和服务 旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到 地服务旅客以及获得极大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大 学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。之前 更是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工是之前顾客,的人耐心 的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药 材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分 专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过 程中,根据的人所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学 习,充实的人,扩展知识。

(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

二、困难和解决办法

在该公司我遇到的主要问题是:专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致 有时看不懂。有时在网上查到的翻译和客观面对现实中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:

查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量

的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。

在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字

典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》

等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。

三、总结

作为一名实习生,当我们我们首先要端正的人的心态,心态决定当我们我们的工作状态,不要认为“我

们更是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。

相反,当我们我们应该把的人看成公司的正式员工,他的有利于当我们我们未来的就业,达到实习目的。

在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,之前工作中,身负万千责

任,其实未必有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,

充分明白了理论结合实际的面对现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。 通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量一定程度增加,对翻

译能力和专业知识的掌握也都要求,这次的工作让我认识到自身的不足,毕竟我总以为翻译

是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的的事。现已经当真正进行翻译实践

的之前,才发现的人想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,现已经当我要表达的之前,找不

到对应的单词,是之前是错误百出、面目全非。毕竟终于明白翻译不像当我们我们想象中的是之前是简单,

要做好翻译,当我们我们还得了解很多的东西,并并非简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。

在翻译的旅程里当我们我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高能够数年孜孜不倦的实践与积累。

第这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了两个强化提升的作用,实际上两个很重要

的跳板,它让我对时候的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在旁边让我学到了

很多东西,很多是让我受益终身的东西。 (20__~20__学年第 2 学期) 实习名称:笔译实习 专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实

习时间: 实习成绩: 指导教师(签字): 西南交通大学峨眉校区

20__年 9 月 6 日外语口笔译实习报告范文 篇3

硕士毕业生实习报告书

二 级 学 院(公章): 专 业 班 级: 学 生 姓 名: 学号: 实习项目名称: 口笔译实习 实习学年学期: 学年第学期

指导教师签名: 系主任签名(章) 实习完成日期:年 月 日

独立实践教学环节鉴定表外语口笔译实习报告范文 篇4

实训报告

实训名称:笔译实训

实训人: 王丹

指导老师:朱建祥

实训地点:校内实训,本班教室、图书馆、教研室等。

实训时间:20__年11月12日――20__年12月14日(11―15周) 实训小组:朱建祥老师指导的小组

实训成员:师冰冰,孙玉聪,汤师琼,汤笑,田书慧,王丹,王富生姐,王婉,

杨丽娟,杨胜楠,章翠

实训目的:通过本次实习使我自己能从理论回到实践,更恰当实现理论和实践的结

合,为时候的工作和学习奠定初步的知识。

实训内容:翻译一本英国原版小提到一部分

实训过程:第11周:完成并上交文章大意(约为所分配原文的五分之一长度为

宜)的翻译。

第12、13周:完成并上交初稿。

第14周:完成并上交二稿。

第15周:完成并上交终稿和实训报告。

实训总结:

这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。其实未必之前上是过翻译课,但多是理论知识的学习,实践各种操作机会很少。这次实训是对之前理论学习的检验。检验了近九年来英语学习的综合能力。实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。

拿到译文原稿时候,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能文章中翻译”。现已经环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出我们我们物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。我要译的是第一章的部分,实际上

主要人物纷纷出场的部分。在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,之前对船上也夜景进行了描绘。理解中要突破两个问题:

一、 小说是第两个人称手法,文中人物大多用“他”来代替,之前我必 须理清“他”具体指的是哪个人物。

二、 文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解

的主要障碍。通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。

三、 一些词汇借助手头工具无法查阅,之前通过网络在线词典,以及

一些英语学习网站,现已经问题也予以了解决。

理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:

一、 一些有了无后置定语或修饰语的长句,是之前将现在修饰语直接缀

在被修饰语前,译文显得太过冗长。是之前将现在修饰语变成两个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”是之前将修饰语全堆到人物前,会觉得头重脚轻。相反译为“另两个新手,长着一双诡异的眼睛和一张瘦削的黄脸,一直躲在位于船中心的储物室阴影处,长着嘴巴倾听着”,会舒服点。

二、 一些句子隐藏着比喻,虽不再明显的喻词,但觉着是有内不在比

喻的意味的,翻译时能够体现上来,如“the gust of their benevolence”觉着只这不“的人的仁慈像一阵风”而并非“的人的一阵仁慈”。又如文中提到辛格里顿“the body of the old athlete”并不再只这不辛格里顿是运动员,并非说他的体格像两个老运动员一样健壮。

三、 在一些词汇的选择上,正如周煦良所说:“字典上也字符等于化

学符号,某个英文字,译成中文某字等于水是H2O。当我们我们在译文中要用的是水,而非H2O。”便是要求在联系上下文的基础上,结合语境正确选择词义。如文中多处出现“observe”并不再是“观察,遵守”等常义,并非评论的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,这里“run”明显为系动词,是其实未必用常义解释的,根据上下文应该是讲那些西印第安黑

人长得结实高大。

四、 是之前中英文存在用语的差异,之前要符合目标语的用语的习惯。如时间状语在英文置于句末,在中文中习惯置于句首,即“在某地某人发生了某事”。

经过近一周的翻译,最终译稿终于完成,经老师改过,更是发现了了无不足之处:

一、 一些抽象名词的词义用的不规范或不最好。如“degradation and furies”按原义翻译为“堕落与盛怒”在原文中之前很生硬,但“屈辱和愤恨”便得体多了。“dispassionately”译为“冷静”比“却毫动情地”更合语境以及叙述对象的性格比较特点。

二、 人物名字运用混乱,前后不再统一。这实际上也之前在编辑后不再检查造成的。

三、 标点符号拘泥原文,而不再按照中文意义表述的能够使用。还有“的”、“地”、“得”使用混乱。

四、 文中一些地方,是之前之前找不到词义,体会不出意思就直接漏译。还有些句子翻译的生硬,太过欧化。这实际文章中中最难把握的地方,并不再这涉及到中西文化的差异。

经过老师指正,我认真加以修改,尽量使译文更通顺更规范。同时经过维期五周的笔译实训,深感作为英语学习者在学习中存在了无不足:

一、 词汇量不足,词汇是两个积累的过程,并不再并非为了应付考试而去被动记忆,应该随时随地,每天坚持积累。

二、 翻译和写作都体现两个英语学习者的综合能力,而扎实的语言功底是硬件,不仅要牢固掌握英语词汇,语法,句法,中文功底也要好,要注重培养语感和驾驭语言的能力。

三、 在英语学习中太拘泥于课本,而很少阅读。作为英语学习者,要想做好翻译,跨越文化差异的鸿沟,必须涉猎群书,特别是阅读原著,了解中西文化差异在语言上也表现。

四、 最重要的并不再态度问题,选择了语言学习,就要树立终身学习的目标,要有毅力耐力坚持下去。要抱着热爱的态度,积极的学习,并积极实

践。

以上也是我本次实训的心得体会。在此要特别感谢朱老师的帮助指导,使我顺利完成了实训任务同时又获益匪浅。还要感谢小组成员,其间给女儿提供了无翻译技巧,提高了翻译的效率。外语口笔译实习报告范文 篇5

硕士毕业生实习报告书

二 级 学 院(公章): 专 业 班 级: 学 生 姓 名: 学号: 实习项目名称: 口笔译实习 实习学年学期: 学年第学期

指导教师签名: 系主任签名(章) 实习完成日期:年 月 日